譚嬰兒歲半,開始讓他上Playgroup。為甚麼許多嬰幼兒活動都只有英文名而沒有一個統一的中文名字?例如在這裏寫過的Baby Gym,還有這次說的Playgroup,中文應該怎麼叫啊?意譯為遊戲組?聽來不甚吸引,還是音譯「砒谷」?用「砒霜」的「砒」好像不大好,用「披谷」?因為家長們確實是「披星戴月」的帶小孩上Playgroup,有些早一班午一班晚一班的,忙過返工,不是披星戴月是甚麼?我盡量希望跟譚嬰兒說中文時只說中文,說英文時只說英文(那是另一個給自己的訓練)!求有識人士能給我一個較易接受/接收的中文名字!

我兒之前只上過Baby Gym,「嬰兒尖」都是跑來跑去的,不用太有紀律或秩序,但「披谷」就不同了,譚嬰兒第一次上「披谷」的時候,盡顯其野人本色,看到玩具就拿來玩,但明明其他同學在圍圈扮小火車;老師向同學們派道具,未派到第二位譚嬰兒就衝到老師面前要拿(明明他是第六位),完全不知道「輪流」或「排隊」為何物,難怪,家中都沒有那麼多人去跟他練習排隊,要拿哪一件玩具隨意就拿得到。

跟友人談起,友人說:「噢,原來Playgroup也只是讓野人再早一點被馴服!」而到底當野人隨其真本性行事,還是當被馴服的動物只能跟規劃好的路線走好呢?這問題,跟「雞先定蛋先」一樣難答,待我試一次養大野人後才答你吧!