10年前的電影《迷失東京》講述男主角在東京工作,但因語言不通,被迫與寂寞為伍。我自學懂日語以來,首次在日本嘗到「迷失東京」式的語言不通滋味。

以日本的標準語來溝通,我絕不成問題;日本語學校所教授的和東京人所講的都是標準語。在遠古,屬於關西地區的京都才是日本的一國之都,但關西語沒有成為全國標準語。

日本步入現代化之前,最後一個幕府是江戶幕府,江戶即是今天的東京,是為首都及全國的中心,於是今天東京人所用的日語被視為「標準」,正如中國首都北京的人所講的國語稱為普通話一樣。

我在東京遇到語言障礙,並非因為對方講的是日本冷門的地道方言,我接洽的對象根本就不是日本人。因工作所需,在一位美籍華人的引薦下,我往池袋拜會了兩名當地華僑及參觀他們的辦公室。他倆原籍中國北方,在日本留過學,畢業後留在日本開公司經營貿易生意,二人都懂日語。

我本打算大家會面時講日語,但引薦人這麼說:「大家都是中國人,用日語溝通太難看吧?」我惟有硬着頭皮用國語,聽,不成問題,講就不靈光了。

例如簡單一句:「你們也喜歡吃燒肉嗎?」我竟講成:「你們也燒肉喜歡嗎?」這種根本就是日語文法。至於發音,古天樂講的都比我好得多。