雲上旅程:雞仔餅

早前老爸到廣州旅行,帶回一盒由泮溪酒家出產的雞仔餅。味道還不錯,是硬脆那隻(有些是軟身的),下意識看看盒的簡介,雞仔餅的英文名原來是Baked Pork Cake,意思就是焗豬肉餅。一般香港人當然知道雞仔餅是由豬肉所做,但外國人未必知情,英文寫得清楚是必要的。

食物名稱跟實際不同,不只發生在中國,各地皆是。好像在南韓一些地道橫街窄巷小店中,掛着的牌上之「牛肉」,其實是狗肉!原因是當年搞奧運會,外國人不滿當地有食狗肉文化,於是南韓政府決定取締。後來「有心人」就掛牛頭賣狗肉!

今年初我到愛爾蘭的Waterford市,在步行街見到一間麵包店,從櫥窗見到Homemade Cheesecake,於是馬上入去買,店員見我是遊客,立即解釋所謂Cheesecake裏面無Cheeseo架!我問原因,店員表示一向這樣稱呼,也不知真正因由。還想起十幾年前到華東旅遊時,當地人表示,真正的金華火腿是用狗屍鋪滿在豬腳上醃!吓?不是吧!搞到我多年不敢食金華火腿。不過看《舌尖上的中國》,當提到金華火腿時,卻沒有這個說法。

還有一個謎團,有指在奧地利有款菜叫「維也納炸雞扒」,但炸的其實是薄牛肉!不過我只到過維也納一次,無見過無吃過「維也納炸雞扒」,亦無在電視、雜誌報紙見過。到底有無此食物o架!知情的請告之。

雲海