朗談日本:就手女子

有位日本女性友人將自己最近的經歷告訴我,懷疑做了別人的「都合好女子」;直譯的話,意思是「就手女子」。

「就手」是香港俗語「不理好醜、但求就手」的那個「就手」。

日語漢字「都合」則沒有一個標準譯法,例如因某人的「都合」而予以通融,在這場合,「都合」解作原因。假如我獲邀出席飯局但臨時因身體不適或工作纏身抽不出空,我會說:「對不起,恰好『都合』不佳。」在這場合,「都合」解作方便。

「都合」好就是方便,反之就是不方便,我常用都合不佳作藉口推卻日本人,因為毋須具體說明原因。

日本男性邀約女性吃飯、約會或去愛情酒店短敍,但沒當她是女朋友,純粹貪方便找她消磨時間,那麼被愚弄仍懵然不知的女子就成為了別人的就手女子。

更過分的情況是,吃飯及約會時,男方讓就手女子付錢,為了滿足個人慾望與她性交,實際上連喜歡也談不上。

與已婚男士搞不倫之戀的女性不一定是就手女子,女性結識異性成為純粹追求肉體關係的性伴侶(香港慣稱SP,日本稱為Sex Friend)也不一定淪為就手女子,關鍵是雙方是否對彼此關係有共識,而不是男方只求就手。

就手女子聽來帶有貶意,為求男女平等,明天續談日語是「都合好男子」的就手男子。

藍秀朗