朗談日本:沒有牛肉的牛肉鍋

昨天說到已故歌手坂本九的名曲《昂首向前走》在外國發行時無厘頭被易名成《Sukiyaki》,背後有段小插曲。

《昂首向前走》描述一個男人抒發寂寞愁思,他孤獨一人抬頭看夜空,回憶昔日美好日子時忍住男兒淚。當年英國一家唱片公司高層聽了這首歌即時愛上,打算發行至英國及讓旗下歌手翻唱。

那高層想改個外國人易記及電台DJ播歌時易讀的歌名,考慮過叫Sayonara(再見),結果揀了Sukiyaki(壽喜燒牛肉鍋),因他喜歡這種日本料理。

黑澤明電影比坂本九的歌曲更早打入外國市場,名作如《用心棒》及《影武者》在外國發行時反而直接以日語拼音譯成《Youjinbo》(保鏢)及《Kagemusha》(替身)這等用英語讀來意思不明的片名。

三池崇史的電影在外國也有捧場客,有套作品叫做《Sukiyaki Western Django》;Sukiyaki加Western,是部既有日本武士,也有西部牛仔登場的Cult片。

數十年前通訊遠不及今天方便,歌名被亂改,原唱歌手最初也不知情及投訴無門吧?換作今天,好端端一首歌如被亂改,原唱歌手必定怒斥:「你如敢亂改成Sukiyaki,就快在我面前消失!Sayonara!」

藍秀朗