朗談日本:標準發音

在香港看到UNIQLO最新的電視廣告,廣告完結的1秒讀出UNIQLO的日語拼音Yunikuro,我聽得舒服,因為這才是標準發音。

UNIQLO銀座店在3月開幕期間,日本也播放了這個廣告作宣傳,但沒有讀出日語店名,反而香港播放的海外版卻有,目的是否強調Yunikuro才是標準發音,我不是太清楚,但我留意到廣告的宣傳口號是「Made For All」。

Yunikuro的日語尾音O與英文的All才押韻,若以英語發音讀UNIQLO就沒有這押韻效果。

我身邊的香港朋友聽見我將UNIQLO讀成Yunikuro,有樣學樣,卻被其他香港人取笑是錯誤發音。這種情況就好像法國名設計師Jean Paul Gaultier自我介紹時,無知者去取笑他的發音:「珍.保羅先生,你的名字Jean用英語應讀做『珍』,你為何錯誤讀成『尚』?」卻不知道Jean的法語發音是「尚」。

我並非說香港人用英語讀UNIQLO是錯,只是希望強調這個是日本品牌,Yunikuro才是日本人共通的標準發音。正如我在日本跟朋友說要去麥當勞的時候,不會採用英語發音,特地以日語拼音讀成Makudonarudo,香港人絕對會覺得發音怪怪的,但這叫做入鄉隨俗。

藍秀朗