雲上旅程:無宗教常識

12月27日在家中,看某電視台之午間新聞直播,當節目去到尾聲,罕有地報道一單宗教新聞。報道指,以色列近日有極端宗教人士反對某些婦女運動,甚至認為女士人像不應在公眾場合展示,所以不應有女士廣告等等。但報道中出現了一個嚴重的錯誤,當時主播差不多講了7次「以色列極端東正教」,我一直看着畫面,但所見的宗教人士卻完全跟東正教無關!主播甚至曾形容那些宗教人士的衣着!其實明眼人一看,便知那些不是東正教徒,而是猶太教徒!堂堂新聞部竟可以搞錯猶太教和東正教,真有點不可思議!

於是我猜想,有關人士會犯錯的原因,可能是他們翻譯「Orthodox」時出錯了,事關一般字典會譯「Orthodox」為「東正教」,但這只是一般翻譯,當細分宗教事項時,又是另一回事。他們可能在看到「Israeli Orthodox Community」或「Israel's extreme Right Wing Ultra Orthodox」等名字時不以整體譯,當逐個逐個字譯時就出事了。「Orthodox」原意為「正統」,即放在基督教中就是「東正教」;放在猶太教時就「猶太正教」等。為了此事,我打了個電話給該電視台之新聞部,找到負責的Y高層。很欣賞他的坦白,因他承認對宗教並不熟悉、而且在部門內也沒有宗教專家,於是其下屬查牛津字典時,就把「Orthodox」直譯成「東正教」了!

雲海