朗談日本:母語的抉擇

假如一個香港女性嫁給只懂英語的外國人,並生了孩子,一般會先向孩子教授英語作母語,方便一家人溝通。不過若是日籍母親,做法會不一樣。

有朋友往日本公幹,機上鄰座是一家三口家庭,只懂英語的外籍丈夫娶了個日籍太太並生了兒子。

日籍母親在機程中細心教導幼兒發音準確的日語單句,日本人的想法是,即使跟不懂日語的外國人結婚,也必須讓孩子學習日語作母語。擁有日本血統而日語發音不純正的話,在社會中跟他人相處時會被投以奇異目光。

日本藝能界不乏混血兒,黑木美沙、加藤羅莎、澤尻英龍華等,她們的日語都講得純正。若然發音不夠地道,演戲時就欠缺說服力。

以前在日本聽過一些較罕有的例子,有個日本少年的父親是日本人,懂日語及英語;母親是韓國人,懂韓語及日語。三人在家中以日語交談,那少年再學會英語,但韓語這種屬於母親母語的語言,就近乎完全不懂。日本人的自我保護意識很強,日語以外的全視為次要。

反觀香港,有經濟能力將幼兒送往西方國家留學的父母,普遍不介意,甚至歡迎孩子從外國學懂講一口地道的美式或英式英語。

廣東話講得像吳彥祖那樣有點不純正也不打緊,讓人一聽就知道是「海歸派」華人,找工作時會博得更高的印象分。

藍秀朗