朗談日本:壽司宅配

家中信箱收到某壽司連鎖店的宣傳單,上面印了「壽司宅配」四字,大家都已接受這種和式中文,正統地寫「壽司外賣」反變得老套。

香港人都認識「出前一丁」這品牌,日語的「出前」解作送外賣,「一丁」即是一份,「出前」跟「宅配」是有分別的。拉麵店或壽司店等設有堂食並送外賣的話,那種服務叫「出前」。食店不設堂食,只提供送外賣服務叫做「宅配」。若是客人自己帶走的外賣,日語漢字寫作「持歸」。

我收到宣傳單的那本地壽司店主要提供堂食,將送外賣服務形容為「宅配」也不能說不正確。凡是新派食店如薄餅店等不管設不設堂食,送外賣都可叫做「宅配」。簡而言之,「出前」是舊式叫法。

曾有朋友問我:「送外賣需時,壽司會否有損新鮮度而吃壞肚子。」我的想法是,即使從住所附近的日本超市買盒裝壽司回家,步行也花10分鐘,跟送外賣的時間相差不遠,照理問題不大。

日本傳統的壽司店送外賣時會用黑色厚身硬盤子盛壽司,客人吃罷須保留盤子待店員來回收,新派壽司店則用即用即棄的膠盒子。

我在香港駕車常遇見送外賣壽司的電單車,車手的技術很厲害,當交通訊號轉換時,比四輪汽車更快彈「出」在「前」面領放,名副其實的「出前」電單車。