朗談日本:辛苦你了

有句說話,日本人常說,但香港人較少講,那就是:「辛苦你了!」

在日本工作,下班時大家都會慣例向同事說:「我先走,辛苦你(們)了!」同事們會即時回應:「辛苦你了!」日語的「辛苦你了」寫成漢字,是「御疲樣」,此外還有句「御苦勞樣」,意思同樣是辛苦你了。

我有個後輩剛加入日資機構工作,上司下班時對她說「御苦勞樣」這句「辛苦你了」,她有樣學樣的回應「御苦勞樣」。上司體諒她是新人,如此更正:「你該說『御疲樣』,否則就失禮了,『御苦勞樣』只限上級對下級說。」假如在日本購買電器,送貨工人將貨物送抵,身為顧客也可對工人說「御苦勞樣」。

有位日本友人的祖父離世,他在喪禮上輕聲對祖父說:「辛苦你了!」感謝祖父在生時為家族作出的貢獻。

我有次在大廈範圍遇見清潔女工在回收垃圾,自然而然的說:「辛苦你了!」這是我在日本養成的習慣,但她似乎不適應這一套,呆了好一會才懂得回應:「不辛苦,這是我的工作。」

不可斷言所有香港人都不習慣講「辛苦你」,我有天遇見一對港男港女在吵架,男的說:「你說我不遷就你?我為了你不惜老遠去買……(下刪千字)」女的交叉雙手放在胸前,一臉晦氣的說:「好辛苦你囉。」