朗談日本:今次還是下次?

我平日常用日語進行會話,有時候跟香港朋友講中文時會出現混淆,尤其一些跟時間及日子相關的詞語。

有次和朋友去餐廳用膳,結帳離開後我說:「今次再來!」朋友更正我:「我們剛吃完,你說今次再來是錯的,應說下次。」那刻我的腦袋想着「今度」這日語詞語,當中雖有個「今」字,但形容未發生的下一次。日語的「今回」一詞才解作今次,例句是:「『今回』這一餐不錯,『今度』再來吃!」

之後相約同一位朋友在周日吃飯,出發前一日我問:「下次再去那餐廳好嗎?」朋友又更正我:「你說錯了,明日便吃飯,你說下次是不正確的,應說今次。」我投降了!那刻我的腦袋也想着「今度」這詞語,可是在這場合以中文表達,應改說「今次」。

我們平日說的「前日」形容昨天的昨天,但日語的「前日」解作之前的一日;例如旅行出發前的一天,就是「旅行前日」。日語還有「先日」,解作前幾天,當一個人時常兼用中文及日語,偶然出錯也不出奇。有些香港茶餐廳會列明營業至凌晨2時,換作是日本會說是營業至26時。因為凌晨零時是24時,如此類推。中文及日語在形容時間日子上的差異不是一時三刻可適應,恐怕看了霍金撰寫的《時間簡史》也無助理解。