朗談日本:Chok樣

香港很流行「Chok樣」這個潮語,形容刻意裝帥或強裝可愛樣子的藝人,有人問我日本有沒有常展露Chok樣的藝能人。

日本人不懂得甚麼是Chok,同義的形容手法是在日語漢字「格好」之後加上Tsukeru這個動詞,Tsukeru可解作貼上或附加上去。「格好」意思是外觀,刻意裝出好看的外觀,就是Chok。我有些日本女性朋友嫌木村拓哉常露Chok樣,我站在木村立場的解釋是,時常飾演主角的藝人難免會Chok,當鏡頭焦點朝向自己,任何人都會竭力地表現,不自覺地形成所謂的Chok樣。

Chok不一定被人詬病,我覺得福山雅治在《神探伽俐略》中的演繹很Chok,尤其當他解開謎團後所做的托眼鏡動作更是Chok中之Chok,但出奇地受落,反而他那個Chok樣成為了該劇的標誌。懂得日語的人應聽得出福山講對白故意扭音,連說話也有點Chok。

Chok樣並非俊男美女的專利,其貌不揚的藝人為了突出形象,同樣會Chok。「騎呢」歌手鼠先輩在《六本木》一曲的PV(香港稱為MV)中擠眉弄眼的Chok樣令人忍俊不禁。

「性格演員」竹內力演戲時習慣借助扭曲的面容及反白眼來製造Chok樣,是他的個人賣點。

移民加拿大多年的親戚曾問我:「為甚麼你們常指某香港藝人Chok?他的氣管有問題嗎?」只因親戚長期身在外地,已跟香港潮流脫節了。