狐狸物語:由你到您

中文有悠長的歷史,文字並非一成不變的。我曾以為吃喝是書面語,飲食是方言,收過讀者電郵說元朝以前,文人慣用飲食,吃喝是外族帶來的慣用字。傳統文人認為用喝字容易令人聯想為呼喝,故多用飲。由於中文多異體字,本地報刊多有內部統一的用字和譯名「天書」,以免同一版面有不同的譯名和異體字。我會教學生留意每個字的正確用法,但不介意報館和出版社編輯改我的用字,有時是我打字太快打錯,有時是不同用法,只要不會變成相反意思就是。

有些書籍編輯要統一整本書用字,忘了文字會跟小說人物的心理變化而改變。比方說,作者寫內地少年不喜歡班主任,直呼他「你」。長大後,才明白班主任用心教導,再見面時,尊稱老師「您」。要是編輯將前後用字統一為「你」,並無不可,讀者也看不出改動,只不過失卻了少年的微妙心理轉折。我有句對白曾被不同編輯修改,例如寫甲和乙是好友,乙經常以說笑形式提點甲,建議甲減肥就說:「自從恐龍絕種以後,你就是地球上最龐大的生物了。」乙說:「有你這樣的朋友,誰還要敵人?」

編輯大多改為「有你這樣的朋友,我不會有敵人了。」或「有你這樣的朋友,怎會有敵人?」可見我的幽默感不是人人接收得到啊!

關麗珊