朗談日本:慕容咲的讀音

正在播映的電視劇集中,慕容澄以日語漢字「咲」為女兒改名叫慕容咲,演員劉松仁將「咲」讀作「崎」音,我為此想補充一下。

本來幕後工作人員將「咲」讀做「笑」,但我向監製建議讀做「崎」。以前香港人習慣將柴咲幸的名字寫成柴崎幸,近年有些人改寫成柴笑幸。日語的「咲」字解作花開,由「笑」字演變出來,因為花朵盛開好像一個人燦爛地笑。

在日本古語中,「咲」可跟「笑」相通,但今天再沒有日本人將「咲」理解為笑。況且人名中的「咲」讀音Saki,Saki不可能寫成「笑」,但可寫成「崎」,寫成柴崎幸才可讓日本人較易理解,因為讀音跟柴咲幸一致。內地頗流行將「咲」寫作「笑」,但台灣受日本文化影響較深,明白箇中真義,大多寫成「崎」。

劇情講述姜羌得知自己的本名叫慕容咲,但她喜歡讀做慕容笑,因為她希望名字帶有快樂的意思,這種設定取得中庸之道,以示沒有硬性規定「咲」必定要寫成「笑」或「崎」。

除了「咲」,還有不少日本獨有的漢字,例如「峠」,解作山路。以前有套賽車電玩遊戲叫《峠之傳說》,香港有些遊戲店譯做《山卡啦賽車》。將「峠」拆字,而廣東話的「山卡啦」解作偏僻,這種港式譯法不由你不服!