雲上旅程:直譯英文

語言是一門窮一生也要學習的科目,尤其是當向外國人表達中國傳統時,有時真考人。

早陣子看到一本地主流英文傳媒,報道廣州人保衞廣東話一事,用「Buck-Lo」直譯廣東人形容北方人的俗語「北佬」﹔又直譯「山高皇帝遠」為「The mountains are high and the emperor is far away」﹔而文革時的「破四舊」譯為「Smash The Four Olds Campaign」﹔有時真的不知道人家譯得對不對。

在超市買了盒台灣出產的皮蛋,包裝上寫着「Peedan」,外國人會明嗎?還好,有句副題:「Preserved Duck's Eggs」﹔買了包內地出的「五花茶」,英文也是直譯「Ng Fa Char Soup Mix」,原來它是湯!

在春節期間,內地網上流傳一張大門貼有「春聯」的相片,吸引眾多網民注意,因為它是紅色紙、黑色字的英文春聯!先講右邊一行上聯為:「Eat Well Sleep Well Have Fun Day by Day」!也就是中文的:「吃得好、睡得好、天天都開心」!左邊一行下聯為:「Study Hard Work Hard Money More and More」!中文應為:「努力學習、努力工作、錢愈搵愈多」!

中央一個大的「Luck」字,幸運吧!而門楣還有一張是「Gelivable」!我想了很久也不知道所指是甚麼。後來才明白是內地用語:「給力」!廣東話就是「加把勁!」

以上英文搞吓笑就得,外國人怎會明白呢!

雲海