14/09/2010

播放本新聞相關短片

朗談日本:自炊

我們現今比較少用中文的「炊」字,「炊」讀音「吹」,解作煮、燒。日語的「自炊」本解作自己煮飯,但自從數碼產品普及後,「自炊」多了另一層意思。

日本有些數碼產品迷買了書籍或漫畫回家,會先撕掉封面,再把整本書解體,放入掃描器逐頁掃描成電腦檔案,然後透過電腦或複製至數碼產品中閱讀。這種憑自己將書籍數碼化的行為,就是日本目前流行的自炊。隨着iPad面世,自炊潮更趨熾熱,因為輕觸式螢幕可模擬出揭書的感覺。日本的大型連鎖電器店已推出自炊套裝,包括掃描器及裁剪書籍的工具。

我覺得這種自炊有點多此一舉,好像將一隻綿羊的毛剃光,編織成羊毛衣讓光禿禿的綿羊再穿上一樣。關於真正的自炊,我最初以為自己懂,原來不能算懂。身在日本時偶然會自炊,例如將意大利麵條煮熟,再淋上用微波爐加熱的醬汁,怎料被懂得烹飪的女生取笑:「你的行為跟吃即食麵有甚麼分別?買食材烹調出自家風的醬汁,才算是懂得煮意大利麵。」聽了以後我的反應是汗顏及無言。

回說「數碼自炊」,建議宅男想結識女朋友時可聲稱自己懂得Surfing(滑浪)及自炊,增加自己的吸引力。Surfing可解作上網,說到底,全是跟電腦有關的閉門活動。