30/08/2010

播放本新聞相關短片

朗談日本:日式任性

發覺由於自己常用日語,有時候影響到廣東話的口語表現。例如日語的Wagamama解做任性,但是跟我們常說的任性有些分別,令我遇上以下的尷尬場面。

有次相約朋友見面,希望對方來我就近的地區,我自然而然地說:「我知道這樣說有點任性,請你來我這一邊好嗎?」朋友覺得我的說話很奇怪:「你任性在哪裏呢?真不明白。」我頓時發現,原來將日語的說法當成了廣東話。中文的「任性」指一個人任意妄為,通常用來形容自己的戀人或年輕人,極少聽見有人指摘自己的上司或父母任性。

日語「任性」的意思比較廣,包含了任意妄為、自我中心的意思,還可形容別人自私自利。例如上述例子,我要求朋友遷就,在日本人的文化中已算任性。我多年前遇過一位女上司,過了午飯時間仍跟自己相熟的女下屬有說有笑,但眼見我跟其他男同事閒談,便打內線電話來指摘,這種講一套、做一套的行為,在日本人眼中也屬於任性。故此日本有任性的上司,亦有任性的父母。

我認識一位女性朋友超級任性,自己經常單獨跟男性吃晚飯,卻不准男朋友這樣做,男朋友不滿,她不忿的問我:「你說!是不是我男朋友不對?」我答:「當然是他不對,忍耐到今天還不甩了你。」

藍秀朗