02/08/2010

播放本新聞相關短片

狐狸物語:中國牆

最近看兩套免費電視台播的美國電視劇,兩套劇的主角都在律師樓工作,分別談及這個行內術語:中國牆。

兩套劇都由角色講解術語意思,即是同一間行的兩個律師代表同一宗案件的客戶,例如分別代表離婚案的雙方,或分別代表刑事案的兩個被告。他們的專業操守就是由接了案件那刻開始築起中國牆,兩個律師不會談及案件的隻言片語,甚至不接觸、不交談,保障客戶權益。

我翻查陸谷孫主編的《英漢大詞典》,沒有China Wall。網上有法律網頁解釋為英美證券法的術語,應用意思跟電視劇解釋的相近。中國牆代表完全阻隔,就如外國人認為希臘語難學,以希臘語代表無法溝通。比方說,大家都說英語,有個說話後,大家都不知這人說甚麼,就會打趣問:「你講希臘語嗎?」

要是看文章時,同樣每個字都明白,卻不知整篇文章想寫甚麼,也可用希臘文形容。假如讀者給我電郵問我是否「希臘文」,我會面壁思過。

語言會隨時代和環境轉變,家長想子女學好英語,不妨跟子女多看電視劇,聽慣劇中人日常會話,跟外國人交談時,更易理解對方的說話。

多讀英文課外書同樣好,但要留意現在不用狄更斯的小說用語交談啊!

關麗珊