28/07/2010

播放本新聞相關短片

狐狸物語:流失在翻譯的魔法

提起俄國名作家,全球讀者最先想到的應是托爾斯泰,他的小說被翻譯成多國文字,許多人聽過他的《戰爭與和平》,但沒有看過,包括我,我只看過他的中篇和短篇小說。

跟托爾斯泰相比,普希金在俄國的名氣是有過之而無不及,但他的詩經過翻譯以後,失去俄國人讚譽的俄文煉金術,無法吸引全球讀者。

曾在小說引用普希金的短詩《假如生命欺騙了你》,譯成中文後,看不到他原來的文字魔法,只看到短詩的鼓勵意味。

《普希金秘密日記》先出版俄文,後譯成英文,再由台灣譯者從英文譯為中文,雙重翻譯後,更看不到作者的文采。日記以密碼寫成,人物用代號,有時用法文,不過,只要從作者的生活圈子尋找,書中人的身份仍是清楚的。為保他人名譽,普希金在遺囑寫明他死後100年才能出版他的日記。

內地有不少人攻讀俄文、西班牙文、波蘭文以至東歐和南美等各地語文,內地譯者會直接翻譯南美和東歐文學,但台灣仍有不少雙重翻譯的作品。以《小王子》為例,我們無法直接讀法文版,只要看過由法文翻譯的中譯本,以及由英譯本翻譯的中譯本,自然明白我比較喜歡直接翻譯原文的意思。在書店細心選書時,我不會買雙重翻譯作品,寧願讀英譯本,或不看。

關麗珊