26/07/2010

播放本新聞相關短片

朗談日本:談日語漢字

我在書展推出的小說,書名用上「抹殺」二字,日語可解作殺害。我並非強行用上日語漢字,中文的「抹殺」也有相同意思,只是一般人較少用。

在日本黑幫電影中,頭目會下令:「將叛徒抹殺掉!」意思是趕盡殺絕。中文通常將「抹殺」形容全盤推倒及否定,例如指某人付出努力不容抹殺,但極少以「抹殺」形容殺人。我查過《辭淵》,「抹殺」可解作趕盡殺絕,跟日語意思相近。日語漢字在遠古時由中國傳入,保留了最原點的本意。

例如日本人將燙水稱為「湯」,稱飲用的湯做「汁」。在《水滸傳》中,形容梁山泊好漢以「湯」洗面,吩咐店小二用鮮魚煮汁水,所指的「湯」是燙水,「汁」才是飲用的湯,跟日語的用法脗合。我有次看一本台版的日本翻譯書,有段內容大意指學生被老師強迫在操場跑步,簡直有如拷問。

想不到台灣讀者竟可接受「拷問」一詞,日語的「拷問」主要解做虐待,較少像中文那樣形容拷打逼供。

平日使用日語太多,我有時候會跟中文混淆,有次寫了句:「在日本滯留了十日之久,玩得很開心。」編輯覺得奇怪問我,我猛然醒覺,平日腦海中只有日語的「滯在」(逗留之意,沒有負面意思),寫中文時就誤用了「滯留」。

藍秀朗