30/03/2010

播放本新聞相關短片

狐狸物語:阿豐

在機艙的電影選擇中,有三套日本電影,一套是松隆子的新作,一套是竹野內豐的。在十多小時的航程中,我沒有能力用腦看日語電影,只能看一半睡一半。

機艙電影資料只有英文,才留意竹野內豐姓竹野內,名豐,英文是Takenouchi Yutaka。東京丸之內線的丸之內英文是Marunouchi,以前銅鑼灣有間日本百貨公司大丸,英文是Daimaru。那時跟爸爸閒聊,想不到他知道Maru的漢字是丸,他說日本的輪船總叫甚麼丸,他是看報紙學通識的。

豐的日本漢字是豊,我覺得全篇中文應寫竹野內豐,全篇日文當然寫竹野內豊。近年的中日名字翻譯有點混亂,例如黑澤明不用寫回黑沢明,但黑沢清的沢卻不用早已有的中文澤,還有日文車站的駅變成香港字,十分奇怪。在荷里活電影字幕看到中國人用英文名感覺自然,日本人用英文名就有陌生感,也許見慣日本名字的英文寫法是先姓後名,沒有留意近年已有改變。

同樣以豐為名,尾崎豐(1965-1992)的官方網頁用英文名Yutaka Ozaki,竹野內豐的是Yutaka Takenouchi,已按西方習慣先名後姓了。

他們都是我喜歡的藝人,尤其是尾崎豐,曾因喜歡他的歌《十七歲的地圖》寫了本小說,可惜他的歌聲已成絕響。

關麗珊