28/02/2010

播放本新聞相關短片

朗談日本:理想的譯名

逛香港的日資百貨公司,遇見乳酸飲品Calpis正在進行推廣,但留意到包裝盒上所印的不是日語,而是中文字「可爾必思」,方知是中國內地版。我覺得,「可爾必思」譯得不太好。

日本人將Calpis以拼音讀成Karupisu四個音,用國語直譯就是「可爾必思」。如果日本原廠要求徹底地音譯,實在無話可說,但若然是中國內地工場決定這名稱,那就欠一點水準,因為「可爾必思」在中文上全無意思。本來Calpis的Cal三個字母出自鈣的英語Calcium,譯做「鈣必思」的話,至少我感覺舒服點。同樣是乳酸飲品,益力多的譯名就好得多,原名Yakult,日本人以拼音讀成Yakuruto,若硬以國語直譯成「也古爾多」,就不及益力多那麼易記及有意思。這飲品在台灣稱做養樂多,同樣易記兼有意思。

卡樂B薯片的譯名其實不錯,原名Calbee,Cal這三個字母同樣自來鈣的英語,而後面的bee意會維他命B,保留了一個B字,算是神來之筆。現時稱為仙貝的零食概念源自日本的「煎餅」(讀音Senbei),仙貝的名稱正是由此而來。

我讀日語時,有位同學經常將「煎餅」誤讀做Senpai,漢字是「先輩」,前輩的意思。他在日本買手信時不止一次說錯:「請給我兩包前輩(Senpai)。」聽得店員莫名其妙。