24/09/2009

播放本新聞相關短片

狐狸物語:迷失香港話

在電視聽大眾四叔說話,覺得親切,他說話帶順德腔的。我的爸爸是順德人,當我在順德的醫院實習時,聽到的又是從小聽慣的順德話,雖然可歸納為廣東話,但順德話是有點不同的,正如香港人說的,跟廣東人說的廣東話也有分別。

外國人在香港住久了,不少懂得說香港話,惟間中會Lost in Translation。有次聽洋人說烏龜和烏蠅的分別,說得出烏龜,但烏蠅就怎樣都想不起,只好說:「那些飛來飛去的Fly呀!」

另一次聽外國人稱飛來飛去的Pigeon做乳鴿,不知道乳鴿只會躺在人的飯桌,飛不起了。大自然的小鴿不叫乳鴿,正如活生生的小豬不叫乳豬的。

友人說Pigeon的廣東話是白鴿,我說應是鴿子,鴿子不一定是白色的,還有灰色和帶藍色等。我並非有心抬槓, Pigeon無理由譯做白鴿,但幾個朋友都說香港人都叫白鴿,只有台灣人才用鴿子的。

我沒有爭辯,要是忍不住多說一千字「白鴿非鴿」理論,相信會成為圍毆目標。不過,我始終認為譯作鴿子、家鴿或野鴿都要比白鴿為佳。

想來朋友的見解也是對的,我從小聽傳媒說放和平鴿的儀式都叫牠們做白鴿,還有白鴿黨和白鴿眼等,也許香港真的只有白鴿和乳鴿吧!

關麗珊