12/08/2009

播放本新聞相關短片

狐狸物語:承讓

前輩說理直氣壯很易令人難以下台,不如理直氣和。既然道理在己方,大可措詞溫和,以理服人。友人慣寫英文信,最近跟內地公司合作,電郵中文草稿給我看,問格式用字可有問題?

我不懂內地商業電郵格式,不過可提供另一選擇。友人的電郵是:「由於我們已於五月通知 貴公司取消服務,因此我們未能繳付六月費用,請修改發票,我們收到正確的正本發票後,將會馬上付款。」我寫的是:「我們早於五月知會 貴公司取消服務,深信你們已完成程序,想是 貴公司職員忙中有錯,以致發票有六月費用,煩請修改。收到新發票後,將盡快付款。」再講究一點的人,自然可以寫得更好。

以武術和武德為例,打遍天下無敵手是一大境界,但那位置很難坐得久、站得穩的。另一境界是儘管可以大敗對手,仍暗地裏留一手,讓外人看來是險勝而已,給手下敗將優雅的下台階,說句承讓,以德服人。懂得權力的人是謙虛的,既然大權在手,何須計較一般勝負呢?英國人的階層觀念根深柢固,企業高層有專用升降機和洗手間,偶然碰上基層員工的話,身為高層的英國人會顯得格外有禮,因為彼此階層相距太遠,沒必要流露看不起人的嘴臉。無論是真心還是假意的禮貌,總有不少人保持風度的。

關麗珊