澳洲白皮書中譯本錯漏百出

【本報訊】澳洲上月底發表《亞洲世紀中的澳洲》白皮書,簡體字中譯本文法用字不當,甚至錯譯。中國留學生質疑翻譯者依賴電腦軟件,缺乏專業水平。

該白皮書其中內容提到highly skilled workforce(高技術勞動力),誇張地譯成技藝精湛的勞動大軍。更甚的是,world-beating actions(震撼世界的舉措),卻被譯成舉世唯一的行動。

一名中國留學生表示,翻譯質素差劣,難以置信。西澳洲大學孔子學院專家認為,白皮書整體內容勉強看得懂,仍有很大的改進空間。澳洲總理吉拉德發言人回應時強調,白皮書的中文版由國家認可的翻譯員處理,如有需要將會修訂。