海南英文標語鬧笑話

海南近年銳意打造成國際旅遊島,但路標和公共場所的英文翻譯卻拼寫錯誤、語法混亂和中式英語等屢見不鮮,「小心碰頭」變成英文後竟出現「小心,笨蛋」的意思。網民批評當局英語水平差,處事又草率,令海南淪為國際笑話島。

海南軟件職業技術學院外語與旅遊主任尚志強和教授劉士祥合作研究海南公共場所的英文標語牌,發現錯漏現象到處可見。

胡亂拼湊 一頭霧水

如海南某熱門景點將小心碰頭(Mind Your Head)譯成Watch Out,Knock Head,誰不知Knock Head(敲你頭)是英文俚語,意思是笨蛋,結果全句變成小心,笨蛋。

尚指出,他在瓊海市區隨手拍到很多錯漏的英文標語牌,如內地公路牌常見的「行平安路回幸福家」被譯成Line of road safety The hui xingfu family,行平安路變成路上安全的線,回幸福家更乾脆用漢語拼音和英語單詞family(家庭)胡亂拼湊在一起,令人一頭霧水。

尚表示作為英語翻譯工作者,他為海南感痛心。

專家建議,海南當局應重視公共場所標語問題,借鑑國內外標語翻譯方法,免淪為國際笑柄。