08/02/2010

播放本新聞相關短片

Google即時傳譯手機唔再雞同鴨講

往外地旅遊常遇到語言不通,數年後可望依靠即時傳譯軟件,解決「雞同鴨講」的窘境。互聯網搜尋器公司Google正研究將其文字翻譯及話音識別技術雙劍合璧,創造一套暢順無阻的即時傳譯手機系統,最終成為六千多種語言的橋樑。公司希望系統的基本雛形可在數年內就緒。

英國《星期日泰晤士報》報道,Google希望搶先在數年內創造如科幻小說《星際快閃黨》(The Hitchhiker's Guide to the Galaxy)中巴別魚(Babel Fish)的全天候傳譯工具,最終成為全球六千多種語言的溝通橋樑。有語言專家指有關技術十分有趣:「屆時只要有一條『巴別魚』,就不需學外語!」目前很多涉及複雜內容的傳譯,仍依靠富經驗的傳譯員進行。

報道指Google的優勢在於其現有兩大技術:首先是以網頁資料庫為基礎、令準確度提升的文字翻譯系統;另外就是利用話音識別科技、讓用家透過說話進行電話網上搜尋的系統。公司希望將兩者結合,研發一種幾乎即時將外語傳譯的軟件,好像真人傳譯員一樣。目前Google的文字翻譯系統已覆蓋五十二種語言,所靠的就是強大網絡力量,系統仍不斷分析數以百萬計不同語言的網頁和文本。近期海地震災的救援,令外界翻譯海地克里奧耳語的需求若渴,Google上周就加入這種語言的翻譯服務。

不同口音添翻譯難度

Google的翻譯服務主管奧克表示:「我們相信(透過系統進行的)『話對話翻譯』是可行的,且可在數年內有效運作。」但每人有不同聲音、口音及音調,將為這種翻譯增添難度,奧克相信話音識別系統可在手機有效發揮作用,因為手機是私人物件,翻譯軟件能比較用家過往聲音,提高準確度。

即時傳譯電話技術在各地研究多年,始終未算普及。三年前日本電子公司NEC聲稱發明全球首套用於手機的即時翻譯軟件。它同樣是翻譯系統和話音識別技術的結合成果,能辨識五萬個日語詞彙,但只限於將日語譯成英文文本,且有時間差距。如當用家以日語說一句話,手機在一秒後才於屏幕顯示這句話的文本,又要再等一秒才將它變成英文。

其他語音傳譯技術

1.德國研製一種能將英語、德語、日語和中文同步口語互譯的系統,聲稱準確度達90%。

2.日本一間研究所受政府委託,研發附有傳譯功能的手提電話,能將對話以日語和英語雙向傳譯。

3.日本電子公司NEC聲稱,發明了全球首套用於手機的即時翻譯軟件,能辨識約50,000個日語詞彙,並利用語音辨識技術將日語翻譯成英文文本。