延續《要聽神明的話》(下稱《神》)的話題,中國內地的譯名是《誠如神之所說》,前者的譯法比較準確。看過作品的日語原名,了解過故事內容,換作我會譯做「按神明吩咐去做」,跟《要聽神明的話》意思貼近。作品的日語原名理解為「誠如神之所說」其實亦可,但考慮到故事情節,這譯法就略有偏差。在原作漫畫中,最初登場的賭命遊戲「達摩倒下來」中與男主角高畑瞬撐到最後的不是染谷將太飾演的佐竹,電影版改為佐竹,明顯為了讓染谷演出;儘管他只屬客串,但短短兩場戲,染谷的超卓演技已非常吸睛。

《神》及電影《寄生獸》上篇在日本幾乎是同期上映,可是染谷在前者的造型比後者消瘦得多。飾演陰險不良學生天谷武的神木隆之介演技也是好得沒話說,令飾演高畑瞬的福士蒼汰徹底給比了下去。《神》上映時沒強調是前篇,但看罷就知道將會上映續集交代未完的故事,起用Lily Franky這個級數的名人演出,不可能讓他出一出場,對白也未講就完結整個故事。

日本電影絕對比不上風行全球的荷里活電影,然而《神》及《暗殺教室》這等「奇想天外」(日語,形容想法稀奇到超出天空外的層次)的作品只有日本人創作得到。若論漫畫的創意,日本還是處於領先地位。

(完)