羊年伊始,各地紛紛向中國人拜年,英國首相卡梅倫、哈利王子,美國總統奧巴馬乃至求財甚切的意大利球會,都得說一、兩句普通話。卡梅倫在賀詞中感謝英國華人在文化、社區、商業及公共服務等多方面作出的重大貢獻。

正所謂三十年河東、三十年河西,數十名中國非法入境者前往英國肯特郡多佛港途中,悶死在貨櫃裏,還只不過是十多年前的事,可如今,英國民眾已在熱烈討論羊年到底是year of ram(公羊)、sheep(綿羊)還是goat(山羊),還出動了一眾「中國通」評論一番。這還不止,據說英國還為各地名勝的中文譯名,在網上公開徵求意見呢。

事實上,在仍然是英語霸權的今天,這是很了不得的。想想看,人家法文入英文詞彙的多了去了,而且還常常跟生活品味掛鈎。甚麼gourmand(識飲識食之人),couture(高級時裝),中文呢?對不起,「飲食文化」方面只能想到wok(沒錯,就是大鑊的鑊)以及Chop Suey(雜碎)。說到雜碎,據說是李鴻章遊歷美國時,由其私人廚師帶入當地。李鴻章向來被視為賣國賊,當年鄧小平就說,不收回香港「就要做李鴻章了」,涉及此公,你說能有多光彩。其實也不奇怪,錢能通神嘛,今時今日中國遊客連華爾街的銅牛也敢坐,替幾個英國鄉下地方改名,算個啥事。