【互聯網】港人治港,大家由回歸前到回歸後都成日聽,近日,坊間卻有人就呢個詞嘅英文寫法展開討論,事緣香港新聞處編寫嘅二○一四年《香港便覽》(圖),日前獨立股評人David Webb就發現,今年嘅《香港便覽》講述《基本法》嘅部分,竟然將「港人治港」嘅英文譯成「Hong Kong People administering(管理)Hong Kong」,而唔係去年嘅「Hong Kong People ruling(管治)Hong Kong」,質疑有人貶低港人治港層次。

(互聯網圖片)

不過,我哋翻查以往資料,發現只係虛驚一場,因為官方《基本法》嘅英文版,港人治港個「治」字,英文譯做「running」,而過去多年《香港便覽》,都曾經用過「running」、「administering」同「ruling」。似乎新聞處編寫人員係睇心情去翻譯,並唔係有心貶低港人治港層次咁嚴重。話晒都係法律及涉及憲制嘅字眼,一字一句理應清清楚楚。

第一手消息請下載on.cc東網iPhone/iPad/Android/Windows Phone Apps