免費漫畫隨手可得,大大影響正版漫畫的市場。(設計圖片)

【專案組報道】網上免費任睇漫畫大行其道,為追上日本及美國最新推出的內容,盜版集團已改變以往盜取正版翻譯漫畫內容手法,改為自行翻譯,務求較正版更快推出。近月「招聘」懂日文或英文的漫畫發燒友埋堆,幫手做義工免費翻譯。本報記者追蹤山寨老翻網上運作過程,發現大本營設於內地,卻「遙控」港人參與翻譯工作。法律界人士指,協助翻譯的港人已屬分發侵權作品,可被判監兼索償。

免費漫畫隨手可得,大大影響正版漫畫的市場。(設計圖片)

盜版集團設有翻譯及修圖教學手冊,讓新手迅速學識,加入山寨翻譯大軍行列。(設計圖片)

唔尊重作者
聶先生(學生)
幫人翻譯再放上網任人睇,咁做係唔尊重漫畫作者,最終會影響漫畫行業,不過,因為香港無出版社代理咁多日本漫畫,我都會上網睇。

吳小姐(學生)
我認為下載呢啲盜版漫畫係唔啱,不過我有時都會去睇吓,但我會買我鍾意嘅漫畫以示支持。

網絡及智能手機興起後,用家只要登入網站或下載漫畫Apps,即可瀏覽到大量已翻譯成中文的盜版美國及日本漫畫,部分更是剛推出市面,甚至仍未有正版翻譯的最新漫畫。「等正版推出就死得,唔係錢嘅問題,係時間嘅問題。」經常透過手機或電腦緊貼漫畫潮流的明仔說:「好似日本嘅《進擊的巨人》,美漫《正義聯盟》等,網上追得好貼,基本上日文版或美國版一推出,兩日內就有翻譯版睇。」

記者試圖尋找有關漫畫網站及Apps,其中網站多達數十個,Apps則有數個,內裏都有逾千套日本、美國、香港及其他地區的漫畫,通常由第一期至最新一期都可免費瀏覽。而部分漫畫內容更刊登廣告,邀請懂日文或英文的網友幫手翻譯,並可透過通訊軟件QQ查詢。

本報以翻譯系學生身份,透過電郵要求加入,隨即被邀請加入QQ的對話群組,接受各成員查詢背景及加入翻譯大軍的考核,對方隨即透過電郵傳來三張日本漫畫,要求試譯,成功通過測試後,對方再傳來多份修改漫畫所需的教學手冊,要記者熟讀,「內裏有所有翻譯的要訣及技巧,你先了解一吓,我們有漫畫翻譯工作就會找你。」

最高囚四年 每件罰五萬

之後記者在另一網站同樣要求埋堆,並即時發一套正版漫畫商尚未推出翻譯本,為數約二十頁的美國漫畫及數本教學手冊給記者,「呢套漫畫較為簡單,可以根據手冊內容試試。」要求記者一周內起貨。

從對話中,記者發現這班山寨老翻大軍雖然由雜牌軍組成,成員主要是內地人,亦有正學習翻譯的港人。「翻譯大軍」分工仔細,包括有負責將日文或英文翻譯成中文的漢化組,負責將中文字貼上漫畫的嵌字組,亦有負責修改或截取正版漫畫的修圖組。每組都有組長,帶領不同隊員運作。「組長喺網上訂購日本或者美國原版漫畫,再分發畀隊員翻譯同埋修改。」網站組長小夏說:「隊員都係內地嘅80後或90後,識得外語嘅其實只係兩、三個,其他都係普通漫畫迷。」至於他加入網站的原因,是興趣所致:「嗰時鍾意一套日本漫畫,但冇中文版睇唔明,買咗本日文版返嚟,搵大家一齊翻譯,後來愈做愈大,依家個網站透過點擊率,吸引啲公司登廣告,我哋就賺廣告費。」

執業律師江炳滔表示:「只要有網友喺香港下載該侵權物品,即等同該侵權物品已入口本港,負責翻譯嘅網友就算唔係上載者,都會係間接參與者,涉及刑事罪行,執法機關可以跟進,罪名成立,最高刑罰為入獄四年,及就每件侵權物品罰款五萬蚊。」

海關發言人強調,《版權條例》下,版權擁有人可根據法例循民事途徑向侵權人作出追討,而管有或分發侵權物品達損害版權擁有人權利的侵權行為,屬於刑事罪行。

第一手消息請下載on.cc東方互動iPhone/iPad/Android/Windows Phone Apps