熱帶語林:譯名雖爛 仍然夠讚

Xiqu到底是乜乜東東芫荽葱?不說不知道,一說嚇壞腦,原來是普通話音譯的「戲曲」。西九戲曲中心的英文大寶號竟然譯作Xiqu Centre,為好事之徒提供了無邊無際的想像空間,有人揶揄為「私處中心」,有人覺得是「屍區中心」,最惡心者莫過於有人認為是「屎渠中心」。

為八和會館提供表演舞台的西九戲曲中心,要不是讓大老倌鑽進生殖器官,就是屈就於齷齪難堪的不潔之地,難怪有陰謀論者認為特區政府跟一眾戲班名伶暗中結下不共戴天的怨懣,官老爺非要透過爛透了的譯名來公報私仇不可。同時有人認為,若然「戲曲」譯作不倫不類的Xiqu,「中心」大可譯作更加中國化的Zhong Xin。

沒錯,譯名實在夠爛,可是有一事不可不知,通常愈爛的名字愈是容易令人印象深刻。財經界有一位猛人,姓范名統,諧音飯桶,其父母是不是跟他有仇?不管了,總之這個惹笑名字一見難忘,變得大名鼎鼎。

演藝界不是有一個出道之初讓人笑破肚皮的陳小春麼?小春啊小春,雖不是大春,然而多多少少由於其獨特名字讓觀眾印象深刻,星途算得上發過光也發過熱。

因此可以斷言,西九戲曲中心譯作Xiqu Centre儘管爛得不能再爛,始終有其「醜到極處即是美」的可取之處。譯名雖爛,仍然夠讚,譯者不妨站出來接受番茄禮讚。

林創成 評論員