龍吟大地:翻譯型外交官多庸才

中國國力不斷成長,但外交影響力卻相形見絀,與西方大國打交道低聲下氣,委曲求全,就是對越南、菲律賓這樣的小國,也是軟弱無力。中國外交不給力,原因之一是外交官多是翻譯出身,習慣做傳聲筒,很少有政治家魅力。

譯而優則仕,是中國外交官場的特色,上到負責國際事務的國務委員、外交部部長、副部長,下至各司司長、駐外使節,基本都是外語專科畢業,翻譯出身,而且還近親繁殖,相互提拔,外交部猶如翻譯部。

唯唯諾諾賣國為榮

中國外交官雖然外語流利,卻缺乏戰略思維,既沒有國內政治、經濟、國防領域的歷練,也不了解社稷民生,這種「翻譯等於外交家」的用人模式,導致中國外交界嚴重缺乏能夠代表國家利益的領軍人才,真正敢說敢做的人才被埋沒,而奴才式人物反而被重用。

最有名的便是前駐法大使吳建民,此人早年做周恩來的法語翻譯,憑這個資歷後來官居副部級的外交學院院長以及全國政協新聞發言人,此君到處宣揚中國要夾着尾巴做人,韜光養晦還要一百年,最愛炫耀的是他在美期間如何向美國人表白中國是一個負責任的大國。他考慮問題的出發點,是不怕國人不高興,就怕美國人不高興。

在中菲黃岩島對峙事件發生後,吳建民到軍方院校做報告,不是痛斥菲方如何無理,反而怪罪中國漁民「不顧全大局」,破壞了中國發展的「戰略機遇期」,給美國人提供了「插手」的藉口。據說,吳建民的發言引起軍方人士強烈不滿。

其實,外交家首先應該是政治家,應該從全局、政治的高度把握國家核心利益,既有宏觀的國際視野,亦有濃厚的國情知識,更要有民族氣節,敢維護國家利益,而不是唯唯諾諾,身在漢營心在曹,以賣國為榮,以愛國為恥。被揭發為南韓間諜的中國前駐韓大使李濱,也是翻譯出身,他當年曾作為胡錦濤與金正日會談的翻譯,但轉手就將會談內容密告南韓。

美國外交之所以霸氣,除了有美軍在背後支撐,還有一批盡忠職守的外交官。翻看歷史,不難發現美國國務卿、駐外大使絕少是翻譯出身,大部分是政客。如現任國務卿希拉妮是參議員出身,兩任駐華大使洪博培、駱家輝都曾任州長,政治智慧十足。中國要想實現大國崛起,就得改變外交官員翻譯化這不良傾向,從全國範圍挑選優秀的外交官。

馮海聞