橫眉冷看:當代中文還能讀嗎?

筆者學歷不算太低,但讀書卻不算太多,在莫言獲得諾貝爾文學獎前未讀過他的小說,獲獎後作品又被搶購一空,故此至今仍未有機會細看。即使有機會,我也未必能細看,因為不少當代中國文學的文字水平,已經低劣得令人尷尬,滿紙滿篇都是歐化思維與歐化句子,除非你是長齋唸佛的修行人,否則不容易在閱讀時不發出「媽媽」罵聲。

先別罵我狂妄,朋友,你讀過上一次奪得諾貝爾文學獎的「中國人」作家(對,不是中國作家)高行健的作品嗎?他最具代表性的作品是《靈山》,你記得小說第一段的文字嗎?你記不起也不打緊,我將第一段抄給你看:「你坐的是長途公共汽車,那破舊的車子,城市裏淘汰下來的,在保養的極差的山區公路上,路面到處坑坑窪窪,從早起顛簸了十二個小時,來到這座南方山區的小縣城。」

「保養的極差的山區公路」在一句短語中,這樣連用兩個「的」字,也可算是清通的中文嗎?何不用「日久失修的山區公路」?請恕筆者愚拙,現誠心叩請諸方文學大師指點,為何這段文字滿紙沙石?為甚麼不可以寫成:「你坐在長途公共汽車上,那破舊的車子是城裏淘汰下來的。山區的公路日久失修,路面到處坑坑窪窪。你從早起便一直顛簸了十二小時,終於來到了這座南方山區的小縣城。」

韓愈曾說:「有志乎古者希矣,志乎古必遺乎今。」看來筆者的中文常識實在不合時宜,我也快將成為被時代遺棄的人了。

陳偉強 理大講師