廣東話有九音,同一個字,讀得稍高音或稍低音,意思可以相反。比方說,笑笑口說「你好」,平靜自然的是問候語,要是咬牙切齒的吐出「你……好……」,好字的音還要轉兩轉,聽到的人或會感到心寒。

這次旅程的司機是西藏人,教我說早上好、下午好和晚上好,我寫低讀音,但讀來讀去都不對,他就笑我:「怎麼學不會?」我的語言天分近乎零,覺得好難。

有間飯店印有常用藏語讀音,如坊間所見的,用中文寫讀音,例如早上好讀雪巴德勒,下午好是氣戳德勒,晚上好是貢姆德勒,看到這兒,大家都知藏語發音德勒等於好,西藏人常用的祝福語是扎西德勒,即是如意吉祥。

有些漢人扮藏人搵食,主要做遊客生意,正如許多旅遊點穿民族服裝的都不是當地人,不過,他們一說話就知道是漢人。以最常說的扎西德勒為例,正確讀音是Trashi Delek,記得司機用手勢表示輕重音,德勒的勒是輕音(我最初聽到想起英文Delete),但內地人往往讀成四個音 zha xi de le,他們一聽輕重音就知對方是否西藏人。

我們講母語的輕重音是輕鬆自然,近乎不必用腦,還可隨情緒轉換高低音。所以,香港家長不必急於教孩子英語和普通話,先讓他們擁有運用自如的母語,再學外語也不遲。