昨天說到在牛丼店遇見吃鉄火丼的挪威人,日語的「鉄火」二字有其獨特含意。

日本有幾家連鎖牛丼店,當中只有一家長期提供鉄火丼,在醋飯上鋪上吞拿魚刺身及海苔,就是鉄火丼。日語「鉄火」本來形容鑄造鐵器時打鐵濺起的火花,同時也是以鐵打造的武器如武士刀及火槍(日語叫「鉄砲」)的統稱。吞拿魚刺身是紅色的,就好像燒紅了的鐵,故此以吞拿魚製作的丼稱為鉄火丼,以紫菜及吞拿魚包成的壽司卷稱為鉄火卷,這是其中一個說法。

鉄火二字的由來,另一個說法跟賭博有關。在日本,「鉄火場」是賭場的俗稱,鉄火意會投入賭博,進入興奮狀態的賭徒。日本近年有部漫畫叫《鉄火場之真》,主角真也是流連歌舞伎町麻雀館的賭徒。

賭徒也要填飽肚子,昔日日本的賭場會提供鉄火卷,讓人可一手玩牌,一手拿住以紫菜包住醋飯的鉄火卷進食。鉄火丼由鉄火卷變化出來,鉄火二字變成以吞拿魚刺身製作的食物代名詞。

上述日本牛丼連鎖店除了鉄火丼,還會提供日語叫「ねぎとろ丼」的葱花拖羅丼。拖羅為日語音譯,形容吞拿魚魚腹脂肪含量高,淡粉紅色的肉;但一說到葱花拖羅,只是用吞拿魚肥瘦肉絞成免治,形態再不是一片片的刺身,亦非紅色,這種吞拿魚食物並不屬於「鉄火系」。