鉄火丼即是以吞拿魚刺身製作的丼,大半年前我在東京品川遇見一個外國人,發生了一件關於鉄火丼的醜事。

當晚深夜我在品川吃牛丼,品川火車站是東京主要轉乘站之一,車站附近大多數是中高級食肆,我步行10幾分鐘才尋找到一間牛丼店;那個旅程獲日本機構接待,連續幾日吃盡山珍海錯,反璞歸真想吃味道最不細緻的牛丼。

等候牛丼端上時,有個外國人入店,當時店內只有寥寥數人,他選擇坐在我身旁。外國人看餐牌後指着鉄火丼的照片以英語問我:「這個是不是魚?」沒法子,餐牌只有日語版。我打算以英語回答他的確是魚,並想清楚說明魚肉是生的,可是當時腦袋竟一下子想不出「生」的英文詞語Raw,結果我非常難為情說Fresh,幸好外國人連連點頭表示明白。眼前的外國人大概以為我是日本人,為免讓他誤會日本人連Raw也講不出,我以英語對他解釋我不是日本人,我來自香港,他說來自挪威;挪威語屬日耳曼語的分支,英語不是他的母語。

我在這件醜事發生後翌日跟一位日本朋友見面,問她知不知道生肉如何以英語表達,她想了半天:「Nama?」我反了白眼,Nama的確解做生,但只是日語「生」字的羅馬拼音,原來讀過大學的日本人真的有可能不懂得Raw這個詞語。