有香港朋友問我日語叫すき(燒)き,中譯「壽喜燒牛肉鍋」的日本料理有沒有關東及關西風之分,是有的。

すき(燒)き的羅馬拼音是Sukiyaki,當中的Suki發音跟中文的「壽喜」相近,壽喜燒牛肉鍋因而得名。朋友問起我關於壽喜燒牛肉鍋的事,源於他在香港買了包日版「關西風壽喜燒牛肉鍋」味的薯片來吃。既然壽喜燒牛肉鍋有關東及關西風之分,日本那家著名薯片生產商是不是也有「關東風壽喜燒牛肉鍋」味呢?答案是否定的,並沒有。

日本還有一種叫「牛鍋」的料理,跟壽喜燒牛肉鍋類近,但並非完全相同,以下為了區分,將後者簡稱為「壽喜燒」。說明兩者的分別前,首先須強調,牛鍋並不是羅馬拼音讀做Shabu Shabu的日式牛肉涮鍋,日語的Shabu Shabu是涮之意,Shabu Shabu的吃法是夾起牛肉放入鍋中的清湯涮,肉熟了就蘸芝麻醬來吃。

牛鍋,顧名思義以牛肉作主要食材,但最原始的壽喜燒,不一定吃牛肉,甚至不是鍋料理。日本辭典《廣辭苑》記載,壽喜燒是將牛肉、雞肉、日本長葱、燒豆腐(煎過的豆腐)等放在鍋中煮成的食物。然而「壽喜」的羅馬拼音Suki可寫成日語漢字「鋤」,古時的日本人的確將肉放在鋤頭上煎來吃,是為最原始的壽喜燒。(明天續)