Oxymoron,要譯成中文的話,叫「矛盾修飾法」。「矛盾修飾法」相信是一個看起來五個中文字也懂、但拼起來就不明所以的詞組,還是舉例說明之好了。Oxymoron的例子:「Original Copy」,又是原版但又是複製,矛盾啊;「Seriously Funny」,那你是認真還是說笑啊?有一個我特喜歡的:「Pretty Ugly」,靚得嚟又醜?「Only Choice」,又說有選擇,但又只有一個,那是有選擇嗎?還有我們常說的「Working Holiday」,是工作還是放假呀?兩個驟眼看是相對的詞語,但又可以連在一起用,用的時候意思就不同了,認真研究又會看出那有趣的對比。

這修辭手法在電影《Extremely Loud and Incredibly Close》中,成為了爸爸和兒子的一個小遊戲,二人鬥講這種Oxymoron詞組,說不出的便輸。這個遊戲除了考你的文字功力,還展示了父子倆的合拍─不用解釋已知道玩法,一人先說另一人就能馬上接上,默契不言而喻。

在另外一套電影《賤熊30》(Ted)也有出現過類似的遊戲,二人連環說出只有他們明白的連續語,也是用來顯示男主角與賤熊的默契,即使男主角的女朋友也插不了嘴。我喜歡這默契的感覺,也喜歡那文字上矛盾的幽默感,如果變成中文版的Oxymoron,可以玩嗎?例如電影名字《真實謊言》,夠矛盾吧?在超級市場見過一包防蟲劑包裝印上「芬芳臭丸」,那你到底是香還是臭呀?還有一次聽過攝影記者說:「你兩個一齊影張單人相吖!」哈哈!是極致吧?(完)