有位香港女性朋友問我去不去5月中在本港舉行的一次Machicon,Machicon不是英語名詞,而是日語拼音。

要說明Machicon,先由「合Con」講起,「合Con」是日語「合同Company」的簡稱,當中的「合同」是數學用語「全等」之意。「合Con」是讓單身男女們參加,以認識異性為目的的聚會,看日本動漫或日劇,中文譯做「聯誼」的名詞,日語原文就是「合Con」;有些情節是男主角或女主角瞞着戀人參加聯誼,被發現後遭戀人責難。

香港已達適婚年齡的未婚男女愈來愈多,異性配對聚會及極速約會近年迅速流行,性質等同日本的「合Con」,但「合Con」在日本流行已久,並非新鮮事物。

為了活化地方經濟,日本近年興起「街Con」,「街Con」的日語拼音就是Machicon。日語的「街」形容一個小區域,例如料理店林立的就是飲食街。付款參加Machicon會獲得臂章之類的東西作記認,在指定時間內可到參加了是次活動的飲食店,一邊吃喝一邊認識朋友。Machicon比「合Con」規模大得多,參加名額少則一百人,多則過千人,香港朋友邀我去的Machicon,限定名額一百五十人。我不喜歡跟陌生人裝作友善的打交道,甚麼街與甚麼Con都不感興趣。