改名是一門藝術,為日本動漫畫定名也有藝術,可惜有些人低估了箇中藝術,改了許多令動漫迷難以接受的譯名。

日本集英社人氣漫畫雜誌《少年JUMP》曾經在港推出中譯版,其中一本雜誌叫《EX-am》(已停刊數年),這個名稱很糟。《少年JUMP》無論是「少年」或「JUMP」都予人年輕活力的感覺,因為銷售對象是小學至初中的少年。《EX-am》的改名方向錯得徹底,哪有少年喜歡「考試」?就好像出版求職刊物卻定名為《有返工無放工》那麼令讀者反感。

香港動漫壇有個慣例,電視動畫定了的譯名,漫畫版必然跟隨,例如直譯叫《明日之丈》的《鐵拳浪子》及直譯叫《翼隊長》的《足球小將》在港先播映電視動畫,後來才出版漫畫版,名稱已打入動漫迷心坎,改不得。

然而也有例外,日語原名《COBRA》的《哥布拉》多年前在港先播映電視動畫,主角哥布拉左手的魔幻槍已為動漫迷所認識;但當出版漫畫版時,無厘頭被易名成《哥普拉》,主角的魔幻槍改稱精神感應槍,也許定名的人太崇拜電影《教父》的導演哥普拉。

日本動漫有些香港譯名定得比原名更傳神,例如《IQ博士》及《深山太保》的日語原名直譯是《拙劣博士》及《燃燒!哥哥》,不得不讚當年定名的翻譯員。