延續字幕派與配音派的話題,欣賞日本電影、連續劇或動畫,認字不多的兒童看配音版,無可厚非,成年人也看配音版的話,最大可能出於懶。

我童年時陪同家人看日劇,播放的全是粵語配音版,那時代教育水平比今天低,不可能要求每個觀眾快速看完字幕並理解當中意思。

現今大多數家庭的數碼電視可選擇語音,仍看配音版,大概是連看字幕也懶,不想多用腦袋,所以我認為長期擁護配音派,腦袋會變得遲鈍。我認識的人當中有人說字幕出得太快,趕不及看,大概他們的腦袋已遲鈍到追不上字幕,我明白及體諒。此外連常用中文字也讀不出的文盲,我亦建議繼續看配音版。看日本動畫更應該看原音字幕版,日本的「聲優」會因應角色作出最佳的演繹,單是其聲音演出已有欣賞價值。日語漢字「俳優」解做演員,「男優」、「女優」即是男女演員,「聲優」形容以聲音演戲的藝人。

在港上映的《多啦A夢》只有配音版,合理的,這是讓小朋友看的動畫,其他在港上映的《聖鬥士星矢》、《頭文字D》、《K》等動畫均只有字幕版,電影發行商明白動漫迷當中絕大多數是字幕派。看日本動漫選擇看配音版,就好像「裸眼」(日語,不戴眼鏡之意)入場看3D電影一樣,錯過欣賞作品的精髓。