在香港某連鎖壽司店的餐牌看見「三文魚三味」這款壽司,懷疑是故意印錯抑或失手印錯。

「三文魚三味」一碟有三件壽司,分別是普通三文魚、煙三文魚及火炙三文魚這三種口味。不懂日語的香港人應會認為「三味」這名稱很貼題,不過細心看餐牌的日語版,會發現不是「三味」,而是「三昧」。

中文水平差勁的人大概連「三昧」也讀錯成「三味」,三昧的「昧」是冒昧、愚昧的那個「昧」。三昧源於佛教用語,形容集中精神專注做某件事,日本人將這用語用於日常生活上。例如將由早到晚都打高球形容為「高爾夫三昧」,還有「勉強三昧」、「贅澤三昧」等,日語的「勉強」及「贅澤」分別解作溫習及奢侈。

即食麵公司「明星食品」有個系列叫「中華三昧」,包括廣東風、北京風及四川風三種口味。連續兩年在「初競」(新年後首次競投)投得特大藍鰭金槍魚的日本壽司店叫做「壽司三昧」。

曾在本欄說明過日語「道樂」的意思並提及過有名的蟹料理專門店「蟹道樂」,「道樂」也是佛教用語,形容全情投入迷上某件事,跟「三昧」相近但並非完全相同。

回想過來,相信上述香港壽司店故意印做「三味」,若過分求真印成「三昧」,不知實情的食客說不定反過來取笑店方印錯呢。