狐狸物語:外語

小時候以為世上只有中文和英文,長大後,才知世界複雜得多。到西班牙旅遊前,看過幾本旅遊書提及西班牙的歷史和語文,但沒有入腦,以為西班牙就用西班牙文,沒有留意北部用加泰羅尼亞文,連谷歌的翻譯都分為兩種語文。

西班牙有不少餐館在門外放菜牌,或有黑板用粉筆寫當日精選。逗留三日後,有天經過餐館,友人說是日午餐的主菜是雞。大家問友人怎知道,友人說先前的餐牌有西英對照,看過就記得雞是Pollo。巴塞隆拿通用加泰羅尼亞文,雞是Pollastre。

有些人有外語天分,看幾次就記得日常用字,乘搭地鐵聽幾次站名,又可字正腔圓的讀出來。我沒有語言天分,在收據看過番茄凍湯是Gazpacho,但看過多次也不能默寫出來,要翻書才敢肯定。曾學法文,老師以食物名稱做教材,我記得雞的法文是Poulet,歐洲語文有點接近。不過,到法國旅遊時,我要看法英對照餐牌點菜的。

愛吃的民族會花心思為食物改名,同是蛋餅,西班牙人稱洋葱和薯仔餡的為Tortilla Española。餡料有火腿、大蒜和番茄的稱為Tortilla Murciana,好像豬仔包和菠蘿包各有名字。

我們不打算讀《唐吉訶德》原著的話,大可由食物名稱開始學西班牙文,見得多,自有進步。

關麗珊