日文漢字解碼

日本,是不少人喜歡旅行的國家,即使不懂日文,大可用身體語言跟當地人溝通;再者,日文中有不少漢字,亦可嘗試猜出意義。不過值得留意的是,日文漢字所表達的意思,有時跟我們認識的漢字有所出入,如果錯誤解讀,分分鐘搞出很多笑話來。

舉例有沒有見過日本咖喱飯有「人參」?其實此「人參」不同彼「人參」,日本漢字「人參」即是紅蘿蔔,「朝鮮人參」才是真正人參。而「湯」字亦非中國人三餸一湯的那個湯,而是熱水,所以很多時在溫泉或浴足的地方都會見到這「湯」字。食物分量方面,「並」是指一般分量,「大盛」是大碗,「特盛」就是超大碗。此外,購物是旅行的指定動作,如果在百貨公司見到「手袋」二字,別以為真的是「手袋」,日本「手袋」其實是指手套呢!

現在網絡上有很多Apps,教大家一些基本簡單的日文,有些更是專為旅遊而設,不想旅行時鬧出笑話,出發前記得做吓功課。若想了解更多日文漢字的解碼,記得收看ontv東方電視生活台節目 《就係咁解》。

網址:tv.on.cc

WL