朗談日本:四字熟語

我本想撰文講解單看中文譯版無法領略的村上春樹文章特色,但為了講這個主題,必須先說明何謂日本語中的「四字熟語」。四面楚歌、愛屋及烏等均是常用的日本四字熟語,曾聽見有些懂日語的華人將四字熟語理解為成語,其實只說對了一半。誠然,許多四字熟語源自中國的成語,但四字熟語泛指四個漢字組成的常用語。

解做危險萬分的「絕體絕命」、解做馳騁大地的「縱橫無盡」、解做滑稽可笑的「笑止千萬」及解做堂堂正正較量的「真劍勝負」都是四字熟語,但跟中國成語扯不上關係。

日本有些關於四字熟語的趣事,很久以前有人誤以為「援助交際」是形容援助別國的外交政策的四字熟語。曾有四字熟語試卷出了「×肉×食」的填充題,要求考生用漢字填入×的空位,答案是弱肉強食,但有考生答了「燒肉定食」。

另有種叫做創作四字熟語,將原有的四字熟語改一改。在Lady GaGa爆紅的今天,日本出現了蛻變自「唯我獨尊」的創作四字熟語「我我獨尊」,「我我」在這場合的日語讀音是GaGa。

日語文法比較累贅,使用四字熟語可濃縮地表達一組長而複雜的意思。日本人寫文章常用艱深的四字熟語會被視為語文能力高,然而村上春樹的文章絕少使用四字熟語,明日再續。

藍秀朗