朗談日本:執筆忘字

早陣子填寫表格,竟然執筆忘字,幸好忘記的不是中文字,而是日語。原因是太依賴電腦及手機打字,平日很少執筆寫字。

我用日語填表格時未至於忘了假名(日語拼音字)的寫法,只是闊別多時執筆,筆畫生疏,不及昔日般利落。再者,寫部分日語漢字時猶豫起來,不敢肯定寫法是否正確,為免寫錯出醜,最終選擇寫假名代替漢字。

例如「戰」字的中文簡體寫法是左邊的「單」變成「占」;日語的「戰」字略有差異,左邊的「單」上面兩個口寫成三點。「澤」、「樂」、「豐」字同樣是中文繁體、簡體與日語分別有三種寫法。我平日輸入假名的羅馬注音打日語漢字,練字機會少,一時間忘了某些日語漢字的寫法,亦屬情有可原。

日本人本不擅長寫艱深的漢字,例如「匍匐」、「麒麟」、「醬油」等詞語雖然懂得讀,但不是任何人執筆寫得到。電腦及手機普及後,大家依賴輸入法,更加不懂得寫字。

更艱深的漢字如「憂鬱」的「鬱」,有些人連讀也讀不出,為了讓別人閱讀方便,日本人打電郵時索性以假名代替。

粗魯的人恐嚇他人時會說:「你知道死字怎寫嗎?」及挖苦他人不知羞恥時會說:「你知道醜字怎寫嗎?」「死」字簡單,一般人都識死;但「醜」字筆畫多,很多人都不知醜。