朗談日本:今年之漢字

日本公布今年之代表漢字為「絆」,我最初猜想選出的漢字可能是「災」;相比之下,「絆」理想得多。

日本每年12月公布最能代表當年時事狀況的「今年之漢字」,先由日本漢字能力檢定協會公開募集大眾意見,應募數最高的成為當年的漢字。京都清水寺的住持會以毛筆書寫出「今年之漢字」,奉給寺內的千手觀音像。

「絆」解作人與人之間的聯繫,中文也有「羈絆」一詞。「絆」被選出前,被預想可能當選的漢字包括災、震、波、復、協等等,「波」出自日語「津波」,即是海嘯;「復」即是「復興」,「協」即是「協力」。東日本大震災發生後,日本人守望相助的表現感動全球;日本女子國家足球隊憑着團結心,在今年奇迹地首奪世界盃,促成「絆」字當選。

「今年之漢字」並非盡是意思正面的,95年選出「震」反映阪神大震災;96年的「食」反映日本爆發的多樁食物中毒事件;97年的「倒」反映大型企業及銀行「倒產」(日語,破產之意)。

香港只是個城市,要像日本那樣選一個字形容全年局勢不易,充其量以「疫」形容沙士爆發,以「脹」反映近年通貨膨脹嚴重。

不過以一個字形容人比較簡單,例如將患公主病的女性形容為「港」,港女的港;把只顧埋頭上網的男性形容為「毒」,毒男的毒。

藍秀朗