朗談日本:多重深意的一句話

很多人都知道日語的Ganbatte是請別人加油之意,不懂日語的人也從媒體學懂以廣東音「奸爸爹」說這句Ganbatte,但其實「加油」背後還包含多重深意。

學過日語的人應知道Ganbatte是請求型句子的表現,Ganbare是命令型,Ganbarou是勸勉型,三種表現手法都是希望別人加油,但不同場合有不同的用法。

日本東北大地震發生後,英國《獨立報》頭版以日語刊登了一句Ganbare,並以英語附加意思相近的句子:「Don't Give up」。Ganbare雖說是命令型,但並非上級命令下級時所用,只是貪其尾音的Re發音夠響,容易振奮人心。例如一支球隊步入球場時,支持者大呼Ganbare,意思等同預祝順利,但比賽途中高呼Ganbare,意思就是加油,當球隊落後時支持者大叫Ganbare,意思變成別放棄。

假如有個日本人去考試,為他打氣應說請求型的Ganbatte,背後的意思是「我不在你身旁,但請你加油」。發生今次大地震後,日本人希望國民彼此團結重建國家,最多人說勸勉型的Ganbarou,箇中深意是大家共同努力,而不是單單請別人去加油。正如日本的戀人們提出分手時,總會說勸勉型的Wakareyou(分手吧),因為分手是二人共同面對的事。如果有人說請求型的Wakarete(請你分手),恐怕是被戀人纏擾到近乎崩潰,那句「請你分手」的潛台詞是「求你放過我」。