路中拾遺:自動翻譯

最近電腦不知幹嗎,但凡瀏覽英文網頁,都會自動給我翻譯成為中文。明明我就想看英文,卻被迫看那一坨坨意義不明、新詩一樣的蹩腳東西,真要命。

譬如說Facebook吧,明明是很簡單易明的「News Feed」,自動翻譯後竟然噴飯地變作「新聞飼料」,媽的你把我當作甚麼了?餵狗啊?「Esther Chan and Albert Cheung are now friends」竟成了「艾爾斯特陳郗蛙和阿爾伯特長已成為好友」——喂!這是甚麼?網絡神魔小說的主角啊?句子譯不出來我不怪你,怎麼明明姓張的Cheung也會譯成長呢?

翻譯不是把每個詞彙硬譯然後湊回一起就能成事。前文後理與字裏行間的意思都得小心拿捏,一詞多義,在這句子裏作甚麼譯法,我不認為電腦能夠酌情而按情況彈性處理,而事實證明,宣稱已經很完美的所謂自動翻譯系統都錯漏百出。我不說那些在維基百科裏把日文德文法文自動譯成中文後的晦澀難解,光是英文譯中文,已經鬧出這麼多笑話了,真正無障礙的日子,該還長着吧。也許直接開發《多啦A夢》的方言麵包還更快更有成效。

從來都不太相信那些自動給你弄好的東西,自動翻譯如是,按一個掣自動給你完成甚麼,小至勘查語法或者把繁體字轉成簡體的也信不過。撇開茶餐廳餐牌上把「干燒伊麵」譯成「幹燒伊麵」的齷齪聯想,光是前陣子查Wonder Girls演唱會資料,給自動翻譯後彈出來那句「我想沒有人沒有人,但你!」已經足夠把想看演唱會的衝動都澆熄了。

去邊度食聖誕大餐好?
即上on.cc東方互動《享樂聖誕2010》專輯,為您一站式搜羅各類聖誕消費情報!

王貽興